中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

2014年6月大学英语六级翻译真题解析(三篇)

http://en.jybest.cn    新东方网  2014-06-17    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  大学英语四六级一考完,立刻是学生的哀鸿遍野,最明显的体现在四六级翻译上,其中一些“生僻”词语,比如“核能”“审批”“大妈”“土豪”“沙尘暴”瞬间让学生感到无从下笔。但是回头想想如果真的是超纲词语、生僻词语,那么在原题上一定会加之英文提示。那么也就说明这些“生僻”词语其实在日常英语的阅读中会经常出现。并且只要出现了这些词语的翻译,句式都相对简单。

  那么翻译这个部分也就是要求考生句子的句式写正确,没有语法错误,这就做到了根本。其次里面的词语都要求平时考生注意关注时事文章,热点新闻的一些英文对照,所以平时考生可以多看中国日报双语新闻上的文章,一对这些热点词语有所了解,增加翻译和写作的基础;二增强各方面背景知识,对阅读也会有很大帮助。

  2014年6月四级翻译

  翻译一:

  为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  知识点分析:

  1、 为了促进:“为了”除了in order to之外还可以用for/for the purpose of,还可以将这部分放在句尾to promote......“促进”除了可以用promote,还可以用further/boost。

  2、公平:这里姚明名词形式,equal是形容词,名词形式为equality,或是equity。

  3、360亿元,十亿是billion,即36 billion。后面billion不需要用复数。更不能写360000000(后面不知道多少个0)

  4、教育设施:educational facilities

  5、使.....受益:be beneficial to或者直接用动词benefit,并且“使16万多所中小学收益”这句可以用定语从句加以修饰。

  6、山区:mountainous areas,沿海城市:coast是海岸,所以沿海城市翻译成coastal cities

  7、转往:transfer,或者用更简单的词语“go to”都可以,翻译只要做到达意,顺畅便可,在句式没有问题的情况下,词语可以低端化。

  参考译文:

  In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, which benefit more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons just like children from coastal cities. Some students who have transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn