中国教育在线
中国教育在线
首页 > 外语 > 快讯
地铁站英文名翻译频出漏洞 川大教授较真挑刺

教授“挑刺”地铁英文站名

  Hi-TechZone是哪,外国人问路,你答得出吗?

  交通站名的罗马字母标注,是应该英文意译,还是拼音音译?

  这个问题,头发斑白的四川大学教授张建新较了真:“Hi-TechZone,有外国人问你这是哪,成都人都答得出来吗?”

  张教授认为,这类站名翻译,看似用英文表达了地名的含义,实际上不便于交流。而随着二号线等地铁线路将逐步开通,“这个问题应该引起重视”。

  地名英文意译

  外国人问路成都人难回答

  “你知道‘Hi-TechZone’是哪里吗?‘FinancialCity’,也不知道吧?”当天,张建新站在四川大学华西医学院门外,做了个小调查。他说出几个地铁站英文站名,对方望着他一脸茫然,继而飞快地摇头。“成都许多街道、公交、地铁和站名的英文翻译,看似用英文表达了地名的含义,实际上不便于交流。一个不会说中文的外宾问路‘Incu-bationPark’,一个不懂英文的成都人能知道他想问的是孵化园吗?”

  张建新认为,交通标志的英文翻译应该统一为拼音音译,而不应该直接把地名意译。

  地名拼音音译

  符合中国及国际标准

  “我去过许多国家,他们对地名的翻译均是使用当地语言进行音译,而不是意译。”张建新认为,这不仅尊重了当地母语,更方便了语言文化不同人们间的交流。

  张建新还查询到,在1996年国家颁布的《地名管理条例实施细则》中,“中国地名的罗马字母拼写”的第一点中明确指出:《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。

  此外,2000年通过的《国家通用语言文字法》中规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范。”

  回应>>>

  成都地铁:

  结合站点特色与现场实际

  对此,成都地铁有关负责人表示,成都地铁的中英文站名是民政部门结合周围站点特色、现场实际,邀请专家专门制定的。

  其命名是按照成都市民政局、质监局等有关部门的统一规范最终命名。

  四川省语委:

  现行规定尚需细化

  省语委办公室主任陈小红表示:“在现行的《国家通用语言文字法》中,虽然对汉语拼音在地名方面的运用上有相关规定,但实施起来还需进一步对条例进行细化。”

  她说,国家语委目前正在研究对这一问题的相关配套细则。

  幕后>>>“路牌管理单位,错综复杂”

  作为成都市政协(微博)委员,张建新在2012年成都市“两会”期间曾专门就“规范城市地名的英文翻译”作出提案,“但目前还没收到正式答复。”在对成都地名外文翻译的研究过程中,张建新感受最深的是“路牌管理单位,错综复杂”。“质监局制定道路名称标准;民政局负责大路牌的名称制定,如‘人民南路一段’;公安局负责分管小门牌的管理,如‘人民南路一段56号’;交警负责管理架在空中的高路牌指示;地铁公司负责地铁站台的命名……”一旦要对地名翻译进行更改,将会涉及到许多独立工作的部门。

  “老外”声音>>>

  如果新来此地或者不太熟悉地名的话,我觉得意译过来更实用。”——布鲁斯(34岁,来自英国,老师)汉字和地名都与中国历史文化有关,外国人不明白那段文化、历史,把汉字翻译成英文不好,用拼音最好。”

  ——Jan(23岁,荷兰人,做生意顺便学中文)

  链接>>>

  地铁站名翻译各大城市都愁

  陕西省翻译协会主席安危提出,西安地铁站牌上钟楼站的英文翻译“ZHONGLOUZHAN”,应该沿用约定俗成的译名“Bel-Tower”。西安地铁解疑:英文站名全部用拼音译法。

  南京网友们指出,南京地铁一号线里面翻译地名一会用汉语拼音,一会用英文,让人晕头转向。

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

相关新闻
《人民日报》(海外版) 2013-04-16