中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

中式翻译再现雷人英语混搭

http://en.jybest.cn  新华网    2013-04-12    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  成都双流机场大巴的“候机楼”变身“houmachinebuilding”,这一中式翻译再现雷人英语混搭,网民感叹中式翻译海纳百川,有容乃大。

  不知从何时起,人们忽然发现中式英语有了娱乐价值。“他的幽默你不懂”,中式翻译让生活因此多了几分情趣,却又让人哭笑不得。

  记者在藏北地区采访发现,雷人英语的旋风已经刮到了世界屋脊。路牌显示,西藏那曲地区比如县的英语是“forexample”,羊达村是“sheeprural”。记者想问,这些雷人英语出自哪些“高人”之手?为何这些英语“牛人”总有一席之地?

  随着经济社会发展,越来越多的地方纷纷走起“国际范儿”,在不见几个洋人的地方,也都要秀一秀英文,以示与国际接轨。大到路标路牌,小到超市货品分类,不少都有了英文名。然而,当很多英文出现后,却让人震惊不已,无法“hold”住。

  有时候是图省事,直接在网上用机器翻译,于是就闹出了不少笑话,反映出相关部门的工作态度“粗暴简单”。如果没有权威翻译,不如不设双语招牌。

  错误的英文翻译如同错误的指南针,虽给我们的生活增添了不少笑料,却会给外国友人的生活带来不便,或引起他们的误会。不能为了“国际范儿”,就让外语从此变为手中鱼肉,任由自己的刀俎宰割。雷人英语混搭的生活幽默不能再这样“忽悠”人了。
  相关推荐:

  7个句型技巧瞬间提升你的英语档次

  休闲英语:英语脑筋急转弯大全

  教你轻松听出英语听力中的数字

  美剧高频短句集锦

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn